“拚命”和“拼命”的不同

汗,这个“拚”字我原来一直以为是“拼”的另外一种写法,没想到这两者关系还挺复杂。

◎ 拚 pàn
〈动〉
(1) 舍弃 [forsake]
不惜残躯拚直谏,可怜血肉已成尘。——《封神演义》
(2) 另见 pīn
常用词组
◎ 拚命 pànmìng
[struggle] 〈方〉∶不顾性命去做
◎ 拚弃 pànqì
[abandon] 抛弃;舍弃
基本词义
◎ 拚 pīn
〈动〉
(1) 舍弃。后作“拼” [give up;discard]。如:拚死(豁出性命);拚捐(舍弃);拚舍(割舍);拚得(方言。舍得,不吝惜);拚娇(撒娇)
(2) 另见 pàn

可见这个“拚”字,与“拼”是可以通用的,但是并不作为繁体字来对待(在GB2312中舍弃不用),因为其自身还是可以独立而成为一个同意的“pàn”字。智能ABC输入法中就严格把两者区分开来,不承认“拚”有pīn的读音。

回头想想,这种知识有什么用呢。也许哪天跟别人讨论“茴”字有多少种写法的时候有用吧?

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注