今天发了一下狠,1小时处理调校了三个字幕:
赌侠马华力、格斗艺术、棉球方块历险记。
很早的使用是用VOBSUB调整SUB字幕,记得第一个调整的字幕好象是《玩具总动员》。这三年多的时间里,陆续出了很多DVDRIP组织,没有匹配的字幕问题越来越突出,所以也陆续调整了不少。但是VOBSUB对于SRT的调整一直是个问题。试过一些软件后,后来比较常用的就是上海市北虹中学董浩亮同学的“srt字幕制作助手1.6”。人家今年才17岁也,哎,我17岁的时候啊……STOP,“忆苦思甜”时间结束。下面就我使用中的一些经验和教训粗略总结一下。
1、同时载入视频和字幕的方式比较麻烦。如果是调整字幕的话,最好不要载入视频,以原配的英文字幕做参照进行调整分割。
2、打开一段字幕调整后,一定要“另存为…”并且关闭程序,然后再新开程序调整下一个文件。否则它的记忆效应会搞怪,造成误覆盖文件的惨剧。我开始就有几次,第一个字幕明明是调整好了的,结果调整第二个字幕的时候竟然被莫名其妙的覆盖掉了。
3、分割字幕的时候“选择分割点”实际是让你指出第一段字幕的结束点,而不是第二段字幕的开始点。软件对这个问题没有描述清楚。
4、调整帧率的时候,“原始”和“目标”的概念描述比较模糊,每次都要静心进行逻辑分析才能下手,好在这种情况不多。
5、有时候会碰到2段字幕要调整成2段字幕的情况,有个讨巧的方法:比如第一段源字幕比目标影片长,先把字幕分两段,保证第一段字幕和第一段影片对应好,放在一边。然后将第一段字幕分割留下的尾巴对应第二段影片做精确调整,然后把字幕放一边备用;把第二段原始字幕和第二段影片做精确调整,把字幕放一边备用;用记事本打开“尾巴字幕”,算以下有多少段,比如7段;用“SRT字幕助手”在调整后的字幕二前插入7段空白字幕存盘。最后用记事本将“尾巴字幕”的内容替换掉插入的7段空白字幕。这样可以免去算时间点的麻烦。当然,也可以用合并字幕后用VOBSUB调整时间的做法。
6、关于载入字幕时发生“字幕越界”的错误。在SRT文件中,字幕的正文不可以出现回车。去除后就没问题。
7、无论用什么方法,字幕都要记得在过程中备份到另外的目录下。因为操作琐碎,不小心就会破坏工作成果。
2006.06.08 增补
今天在制作蝙蝠侠诞生的字幕时总结了一个合并字幕的技巧,比上面的第5条简便些。
合并时,将两个字幕分别调整好,形成两个文件:比如01.SRT和02.SRT。打开SRT字幕助手,加载01.SRT,记下最后一行的结束时间,然后“合并字幕”,在延时调整设置中,将01.SRT的结束时间填入,然后选择“-”,这样合并的字幕就不会有时间差了。
2006.11.23 增补
有时候载入一个SRT文件时会出现“下标越界”的错误。原因在于在SRT文件中,字幕的正文不可以出现硬回车。去除后就没问题。一般这个问题出现在SRT文件的最后几行。今天查看BLOG发现没有写这个问题的解决方法,补上。
2007.04.10 增补合并技巧
如果一个字幕被分成两截,各自时间轴都是对的,只是需要合并成一个文件。简单的处理方法是:先查看第一截,看有多少句台词。然后用软件打开第二截,在头部插入相同数量的空白台词,保存。用记事本带开SRT文件,将第一截的内容替换掉第二截的空白台词内容,保存。合并完成。方便之处在于不需要计算时间。适合调整字幕时,CD1时间比来源字幕短的影片。
2007.10.01增补说明
由于对新系统的兼容性问题,“srt字幕制作助手”已经不能运行。推荐有需要的朋友使用“SubtitleWorkshop”可选中文界面,在http://www.urusoft.net/downloads.php?lang=1可以下载到。虽然也是几年都没有更新的软件,但是功能非常强大,也是几个DVDRIP组织推荐的字幕制作软件。我已经用它调整过好几个字幕,感觉比较顺手、稳定。
我是软件作者,很抱歉由于学业繁忙我放弃了对软件的开发。该软件在我使用的时候也确实发现了很多Bug,我想我会在这个暑假修正的,谢谢支持
哈,还有这么有缘的事情?![flower]
Mark
猿粪哪
如能增加从任意一条字幕往后进行时间延迟的调整就更好了
现在只能从头调整
这种问题就只好用VOBSUB解决了。
真是佩服的要命啊,我学了好几个小时还不能用的熟练,老弟你却能编出它来,奇才呵!
打开字幕出现Run-time error'9':Subscript out of range
这是什么意思呀?怎么解决?
应该是有不正常的回车造成的。
因为在WINDOWS2003sp2下不能运行,我已经不用“srt字幕制作助手”了。
掌柜好,我急需要学如何在视频中加最简单的字幕。请加我扣扣:438650416.拜托了,谢谢
[quote=走在人生]掌柜好,我急需要学如何在视频中加最简单的字幕。请加我扣扣:438650416.拜托了,谢谢
这种问题变数很多。SRT软字幕是针对特定播放环境的东西,如果你要做VCD、DVD、RMVB等场合的字幕,我也不知道怎么说,软件的使用也不是一两句话能说明白。上班时间事务很多,抱歉不能满足你的要求了。